1.随笔 前几天看了我娃在看的《小王子》,感觉和我看的内容不太一样。把两本书拿出来比较了一下后,发现这个翻译差异好大。 我理解中的翻译遵循的应该是“信达雅”,首先是准确,其次通顺,最后优雅。如果说针对中国的古典小说(比如西游记)文言文写的小学生很难读懂,通过白话文的方式简化从而适合小学生阅读,这个是合理的。《小王子》本身就没什么特别难理解的,我不太明白为什么翻译会有这么大的偏差。 难怪有人一直说,如果有能力的话尽量阅读原版的书。这句话本来是指IT相关的书,本身行业发展比较快,等翻译过来相关的技术可能已经过时了。现在…