人参攻略

  • 首页
  • 在南京
  • 嘿科技
  • 书影音
  • 食住行
  • 敏于思
  • 可爱多
  • 流水账
  • 关于我
人身和醋不相逢
分享生活
  1. 首页
  2. 流水账
  3. 正文

关于"the lord of the rings"的翻译

2008/09/16 3037点热度 0人点赞 0条评论

我比较喜欢叫做"魔戒",但官方翻译是"指环王".

刚刚觉得这是两种对书内容的理解.

魔戒,着眼于戒指本身,然后扩展;而指环王,似乎更多的着眼于人.
从电影角度来看,着眼的是人.

我不知道是不是我看书的时候太赶,导致了这种理解上的差异.不管怎么样,我还是喜欢用魔戒来做翻译. 

往年今天...

  • 我的信息流被罗永浩和西贝刷屏了 - 2025
  • 这个月发生了好些事 - 2015
  • 这一周 - 2010
  • 谷歌地图上信息滞后 - 2010
  • 上影的电影券 - 2009
  • 游戏只是游戏 - 2009
  • 看西祠某版 - 2009
  • 喜欢用opera的几个理由 - 2008
标签: 暂无
最后更新:2008/09/16

joyong

人山人海,边走边爱

点赞
< 上一篇
下一篇 >

文章评论

razz evil exclaim smile redface biggrin eek confused idea lol mad twisted rolleyes wink cool arrow neutral cry mrgreen drooling persevering
取消回复

这个站点使用 Akismet 来减少垃圾评论。了解你的评论数据如何被处理。

COPYRIGHT © 2024 人参和醋不相逢. ALL RIGHTS RESERVED.

Theme Kratos Made By Seaton Jiang